Wie ärgerlich!

Wie ärgerlich!

Suivant

Schmetterlinge im Bauch

Verliebtheit und Liebe sind Gefühle, die international sind und gern in Sprachbilder gepackt werden. Manche ähneln sich, manche überhaupt nicht. Nicht jede Redewendung kann übersetzt werden. Ein kleiner Vergleich. 

Alliterationen

Gerade Dichter und Denker sind oft Feuer und Flamme für Sprachspiele, und so begegnet man in der Literatur oft der Alliteration. Doch nicht nur dort – auch in der gesprochenen Sprache ist dieses Stilmittel gang und gäbe. 

Épisodes Recommandés

Orthographe : pique-t-on un fard, un far ou un phare ?
Un bonbon sur la langue

La langue française comporte quelques "couples maudits", de ces mots qui nous guettent pour nous piéger avec une version qui se termine par une lettre muette tandis que l'autre version, qui veut dire complètement autre chose, se termine par... rien du tout. 

Sadfishing
Learning English Conversations

A word used when someone exaggerates their emotional problems to get attention. 

Advanced | 失言风波
ChinesePod - Advanced

日常生活的沟通上,说错话、表错情总是会带来不少麻烦,而政府官员、公众人物的言谈,更是会被放大检视。中国有句俗话说 “言者无心,听者有意” 就把这种因言语而产生的误会表达得很透彻。今天的课程里,就让我们来看看,政治人物说错话时,到底该怎么替自己 “圆一圆”?又会引起人民什么样的反应呢? Episode link: https://www.chinesepod.com/2670

 

018 - English Expressions for Extreme Emotion
Espresso English Podcast

<h3 style="margin: 0px 0px 13px; padding: 0px; word-wrap: break-word; box-sizing: border-box; font-weight: normal; font-size: 24px; line-height: 37px; color: #1e1e1e; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><strong style="margin: 0px; padding: 0px; word-wrap ...  Afficher plus